Как можеш да се обиждаш на дете, искащо да е като идеала си?
Wie kannst du dich über ein Kind ärgern, das sein will wie sein Idol?
Без да се обиждаш, но нямаш поглед на убиец.
Ohne dir zu nahe treten zu wollen, du hast keinen Blick eines Mörders.
Виж, без да се обиждаш, но ти носиш почетен чин.
Nichts für ungut, aber Sie sind ein Eierkopf mit Ehrendienstgrad.
Може ли да те питам нещо, без да се обиждаш?
Darfich was fragen, ohne dass Sie sauerwerden?
Знам, че не е учтиво, да се пита жена за възрастта й, но ти не се обиждаш, нали?
Ich weiß, man fragt eine Frau nicht nach ihrem Alter aber Sie haben damit keine Probleme, richtig?
Без да се обиждаш, но си като слепец пред слон.
Ist nicht persönlich gemeint, aber du bist wie der blinde Mann und der Elefant.
Без да се обиждаш, но не мисля, че някога си бил.
Nicht hart genug? Ist nicht persönlich gemeint, aber ich glaube nicht, dass du das jemals warst.
Без да се обиждаш, обаче не знам дали е така.
Ich will nicht respektlos sein, aber ich weiß nicht mal was du hier machst.
Ами, без да се обиждаш, но съм преживявал неща, които не трябваше да оцелея и преди и все пак съм тук.
Nichts für ungut... aber ich habe schon die unmöglichsten Sachen überlebt... und stehe hier vor Ihnen.
Без да се обиждаш, синеочке, но и аз бих искал да я проверя.
Na, nichts für ungut, aber ich möchte mir das mal in Ruhe ansehen.
Знаеш ли, без да се обиждаш, но някога проверявал ли си се за Турет?
Ich will dir nicht zu nahe treten, aber hast du dich mal auf Tourette untersuchen lassen?
А ти... ще се обиждаш от всичко, което казвам.
Und Sie... sind moralisch empört bei allem was ich sage.
Предположих, че ако човек като теб, без да се обиждаш, може да намери любовта, то и за мен има надежда.
Ich dachte nur gerade, wenn ein Kerl wie du Liebe finden kann-- nicht gegen dich, Casey- dann gibt es vielleicht auch Hoffnung für mich.
Без да се обиждаш, синко, но какво делегирам на лейтенантите си не е грижа на кооператива.
Bei allem Respekt, aber wohin ich meine Lieutenants entsende,... betrifft nicht die Co-Op.
Без да се обиждаш, но мисля, че филмът не струва пред книгата.
Nichts für ungut, Mr. Film-Freak, aber ich halte den Film für nicht annähernd so gut wie das Buch.
Без да се обиждаш, но не си мой тип, кучко.
Nichts für ungut, aber du bist nicht gerade mein Typ, Miststück.
Без да се обиждаш, но защо личния ми живот засяга тебе или Ригсби, без значение?
Nichts für ungut, aber warum ist mein Privatleben so interessant für Sie? Und für Rigsby? Was soll das?
Без да се обиждаш, но силата ти не е в това.
Nicht böse gemeint, Care, aber tiefsinnig ist wirklich nicht deine Szene.
Как този боклук, без да се обиждаш... е срещнал тази красива жена?
Wie hat dieser Haufen Scheisse... ist nicht böse gemeint... diese hinreißende Dame kennengelernt?
Без да се обиждаш, докторе, но не ми харесва тук.
Ganz ehrlich, Herr Doktor. Ich glaube nicht, dass es mir hier gefällt.
Без да се обиждаш, но не става за нищо.
Nichts für ungut, aber du wüsstest nicht, was gut ist, wenn es dir ins Gesicht springen würde.
Без да се обиждаш, но едва те познаваме.
Ich meine, nichts für ungut, aber wir kennen dich kaum. Ja, okay.
Без да се обиждаш, нищо лично, но сега е време за удар.
Mein Onkel auch. - Echt? - Ja, aber weißt du was?
Без да се обиждаш, но съм изненадан, че си успял да ги заблудиш толкова време.
Wie? Sie ist immer noch gesichert. Nichts für ungut, aber ich bin überrascht, dass Sie die Jungs so lange täuschen konnten.
Без да се обиждаш, пич, но нищо чудно баща ти да е изперкал.
Nichts für ungut, Alter. Aber es ist kein Wunder, dass dein Vater übergeschnappt ist.
Казах: "без да се обиждаш", което значеше да не се обиждаш.
Ich hab gesagt "nichts für ungut", also darfst du nicht beleidigt sein.
Без да се обиждаш, но няма начин.
Ist nicht böse gemeint, aber auf gar keinen Fall.
Без да се обиждаш, Шерифе, изглеждаш страхотно но не си ли поне малко любопитна как свалих 5 килограма за 1 ден?
Nichts für ungut, Sheriff - denn Sie sehen großartig aus -, aber sind Sie nicht wenigstens etwas neugierig, wie Sie 4, 5 kg an einem Tag verloren haben?
Да, но без да се обиждаш, дори и да беше жива, нямаше ли да е много стара?
Ja, aber, nichts für ungut... Selbst wenn sie noch leben sollte, wäre sie dann nicht wirklich alt?
Хей, виж, без да се обиждаш Иви, но ъх, ти си тази която ми крещя днес
Hey, sieh mal, nichts für Ungut, Ivy, aber du bist die, die gestern Abend bei mir aufgetaucht ist.
Без да се обиждаш, скъпа, трябва ти душ.
Nichts für ungut Babe, aber du brauchst ein Bad.
Предполагам, че ще се откажеш, без да се обиждаш, защото не можеш да издържиш на постоянното говорене, споделяне.
Ich habe geraten, dass du gegangen bist, nicht wütend oder so, du konntest nur das dauernde Reden und Teilen nicht mehr ertragen.
Без да се обиждаш, но си втора година сътрудник, нали?
Nichts für ungut, aber Sie sind Anwältin im zweiten Jahr?
Ти си част от поколение, което израстна с Интернет и ми изглежда, че се обиждаш почти на интуитивно ниво, когато видиш да се прави нещо, което може да навреди на Интернет.
Du gehörst einer Generation an, die mit dem Internet aufgewachsen ist. Es scheint fast, als würde es dich zutiefst kränken, wenn du beobachtest, wie etwas getan wird, von dem du denkst, dass es dem Internet schaden wird.
1.2256319522858s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?